Ce carnet traite des principes et des méthodes de la terminologie ainsi que de techno-langagerie. Yvan Cloutier, terminologue

Rechercher sur ce blogue

Cyber-langagerie

vendredi 12 décembre 2008

La respiration et la traduction

Traduire c'est aussi stressant on le sait tous. La traduction est une profession de précision, de recherche, de concentration et de gestion serrée des échéanciers. Elle implique aussi des relations humaines et donc de la diplomatie. Le traducteur est souvent confronté à des choix  professionnels importants tant du point de vue de sa pratique que du point de vue financier. Toutes ces obligations sont un très grande source d'accumulation de frustrations et peuvent générer des pressions énormes sur un être humain.

La respiration contrôlée que j'ai souvent pratiquée a été très efficace pour moi dans plusieurs étapes de ma vie et j'y crois. Elle aide significativement à diminuer les stress et a d'autres effet (comme une influence sur le poids)  que je ne soupçonnais pas comme vous le verrez en consultant les références de ce billet.

« Le docteur O’Hare estime que d’agir sur sa respiration permet d’influencer positivement le rythme cardiaque. Des exercices quotidiens de quatre ou cinq minutes suffisent pour chasser le stress. »

Pour convivialiser l'exercice d'un respiration contrôlée le docteur O'Hare met en ligne sur son site un ingénieux guide visuel de respiration qu'il appelle Le guide respiratoire. Voir cette page :

Voir aussi l'entrevue accordée à Christaine Charette à Radio-Canada ici :

Yvan Cloutier



Aucun commentaire:

Suivis

À mon sujet

Ma photo
Carleton-sur-Mer, Gaspésie, Canada
Cyber-terminologue