J'avais un logiciel de courriel qui me signifiait l'arrivée d'une nouvelle missive par un personnage qui marchait sur mon écran (j'entendais ses pas). Il ressemblait à un majordome anglais et lançait : « Your mail Sir ! » en me présentant une lettre sur un plateau d'or. Il demeurait planté au premier plan jusqu'à ce que je m'occupe de ce courriel. Je l'ai répudié parce qu'il était trop fidèle à sa tâche. DOMMAGE ... avec un peu d'entraînement il aurait pu un jour me servir mon café!
Ce carnet traite des principes et des méthodes de la terminologie ainsi que de techno-langagerie. Yvan Cloutier, terminologue
Rechercher sur ce blogue
Cyber-langagerie
jeudi 13 novembre 2008
Un poste de travail pour le traducteur
Outils nécessaires
- Wapiti Split Browsers
téléchargement
http://wapiti.net.googlepages.com/download_wapiti_split_browsers - Centre de recherche terminologique Eurêkahttp://pages.globetrotter.net/mverge/eureka/demoFrameset.html
- Iframe Eureka
Compact http://pages.globetrotter.net/mverge/eureka/4windows_page.htm
« Scrollable » http://pages.globetrotter.net/mverge/eureka/4windows_scrollable.htm - Google terminologique
http://pages.globetrotter.net/mverge/google/google.htm
Introduction
Avec des outils simples et surtout gratuits le travail de traduction peut être simplifié au maximum du point de vue de l'ergonomie du poste de travail. Dans mon esprit, un nombre réduit de clics et un accès visuel à tous les outils utiles sur le bureau virtuel concourent à faciliter le travail du langagier. Ai-je raison ? Je pense qu'il importe avec toutes les applications que nous utilisons d'avoir un écran de travail fixe et de ne pas avoir à chercher dans la barre des tâches ou les signets ce que l'on veut utiliser. - Je perçois le poste de travail comme une table de travail physique sur laquelle on dépose tous les outils spécifiques à un projet donné : dictionnaires généraux, de traduction, banques de terminologie (bien que numériques !!), etc.
Le navigateur Wapiti
Wapiti a été pensé par un langagier pour des langagiers. Il a été développé par Sébastien Doucet qui y a suggéré d'excellentes améliorations. Nous avons travaillé en étroite collaboration.
Wapiti est un navigateur très particulier (encore en développement) qui affiche par défaut trois fenêtres intégrées. Elles peuvent être réduites à deux ou une selon les besoins. Chaque fenêtre peut contenir par défaut une page Web (ou vierge) ainsi que ses propres onglets. Wapiti est muni de la fonction innovatrice Ajout de bitextes. Comme pour les favoris, on peut ajouter puis afficher dans des onglets plusieurs bitextes et les gérer.
Wapiti Split Browsers
Un bitexte est un seul texte dans deux langues différentes dont l'une est traduite. Dans Wapiti les bitextes s'affichent uniquement dans les fenêtres gauche et droite du bas (2 et 3) et sont accessibles par un seul onglet : un clic sur un onglet bitexte affiche donc une adresse Web dans la fenêtre de gauche jumelée à une autre adresse dans la fenêtre de droite. L'onglet bitexte a d'abord été pensé pour afficher un couple langue de départ et langue d'arrivée, mais on peut l'employer à des fins différentes.
Le premier objectif de Wapiti est donc de comparer des textes traduits selon la procédure suivante : fenêtre 1 = moteur de recherche de bitextes, fenêtre 2 = texte de la langue de départ, fenêtre 3 = texte de la langue d'arrivée. La routine prévue est : générer un bilan de recherche de bitextes en haut, explorer les résultats, glisser-déposer un lien langue de départ à gauche et glisser-déposer le texte traduit à droite.
Centre de recherche terminologique Eurêka (CERTE)
Le CERTE (ou l'ancien portail Eurêka) est une page Web bi-cadres qui affiche dans le cadre gauche des ressources terminologiques reconnues, classées par dossiers, qui peuvent être consultées dans le cadre droit. Sans changer de page Web il est donc possible d'y faire des recherches terminologiques comparatives dans des ouvrages langagiers majeurs.
CERTE
Iframe
Iframe est un nouveau venu dans le outils Eurêka. Il présente les ressources, dans ce cas des mémoires de traduction, imbriquées dans un seule page Web. Dans le cas des mémoires de traduction le contenu est plus sujet à l'attestation. On se méfie plus des textes traduits et il est plus probable que l'on veuille confronter les différences pour la traduction d'un même concept d'une mémoire à l'autre.
Pratiquement, lorsque que je travaille avec les interfaces mentionnées dans ce billet j'ouvre un éditeur de texte primaire comme Wordpad (ou Notepad) qui me sert de cahier de notes pour consigner les textes opportuns puisés dans les différentes ressources terminologiques. Cela me permet par la suite de tirer des conclusions et de faire un choix.
Iframe
Google terminologique
Le google terminologique est destiné à la consultation des banques de terminologie. Il a besoin d'une refonte. Il permet de consulter plusieurs banques de terminologie à partir d'un seul formulaire. Le Google terminologique affiche les résultats dans des « popups » permettant là aussi un comparaison des résultats.
Pratiquement comment simplifier ?
Tous les outils mentionnés plus haut sont intégrés dans Centre de recherche terminologique Eurêka. Voici donc rassemblés tous les outils susceptibles simplifier le poste de traducteur.
Mode d'emploi
- Télécharger Wapiti ici. L'application est très légère.
- Accéder à Wapiti et cliquer sur Outils -> Option pour obtenir la fenêtre qui suit. Ajouter l'adresse http://pages.globetrotter.net/mverge/eureka/demoFrameset.html dans la case (No 1) et cliquer sur Valider (No 2) pour fermer la fenêtre. Désormais à chaque lancement de Wapiti le CERTE sera affiché en haut par défaut et il y aura deux pages vierges dans les fenêtres du bas. Comme le CERTE se veut un collection de ressources terminologiques reconnues il me semble logique de procéder ainsi.
- Dans la fenêtre qui suit, cliquer sur l'icône maison (No 5) pour afficher l'adresse du CERTE. C'est désormais la page d'accueil du cadre supérieur. Cette page peut être rappelée en cliquant sur le même icône.
- Le CERTE renferme toutes les ressources mentionnées dans ce billet et bien d'autres que je vous laisse découvrir. À cette étapes votre poste langagier est déjà très polyvalent. Voyons un peu comment ?
Dans le cadre du haut la combinaison du CERTE et de Wapiti permettent les fonctions et présentations suivantes :
- Redimensionnement du cadre ou plein cadre (icône No 6 dans la fenêtre précédente qui fonctionne à bascule) pour un plus grand espace de travail.
- Le CERTE peut être utilisé normalement dans le cadre supérieur selon son principe « choisissez à gauche et consultez à droite ».
- Un ressource du CERTE peut être récupérée dans un nouvel onglet : un clic droit de la souris sur un hyperlien du cadre gauche et choisir dans le menu contextuel Ouvrir dans un nouvel onglet. Autant de ressources que l'on veut peuvent être affichées de cette manière et sauvegardées sous forme de favori : menu Favori ->Ajouter aux favoris.
- Chaque onglet du cadre supérieur possède les caractéristiques du mode redimensionnement de cadre ou plein cadre. Le basculement entre le mode plein cadre et trois cadres permet de profiter d'un plus espace de travail pour le CERTE ou sinon de l'espace des cadres inférieurs.
- Dans le cadre supérieur chaque lien d'un onglet peut être ajouté au favoris.
- En mode trois cadres, tout lien qui apparaît dans un onglet du cadre supérieur ou dans le CERTE peut être glissé-déposé (drag and drop) dans les cadres gauche ou droit inférieurs. On dispose alors de deux fenêtres pour faire des appariements de ressources qui se complètent et qui s'interrogent séparément. Exemples, un onglet bitexte peut afficher IATE jumelé avec GDT, un autre Wikipedia et Balnéo, un autre Electropedia et GEMET, etc. Chacune de ces combinaisons peut être sauvegardée dans le menu Bitextes -> Ajouter un bitexte. Voici des exemples :
Exemple : cadres inférieurs Wikipédia et Balnéo
- Dans la fenêtre qui suit, on a accès à trois banques simultanément. L'ajout d'autres onglets en haut et de bitextes en bas peut faire varier les combinaisons à l'infini. Dans chacun des cadres il toujours possible de poser le curseur sur lien d'utiliser Ouvrir dans un nouvel onglet. Note : une amélioration à venir dans Wapiti est la capacité de récupérer les texte que l'on traduit et de l'éditer.
Yvan Cloutier, terminologue
S'abonner à :
Messages (Atom)