Les principes de base de la terminologie n'ont pas réellement changés. Les moyens pour accomplir le travail du terminologue ont cependant beaucoup évolués.
Je me souviens de mes premiers pas comme terminologue au Bureau de la traduction. Parallèlement à des cours de terminologie timidement structurés, nous relisions les fiches cartonnées de traducteurs afin de créer un fonds terminologique pour la première version de TERMIUM. Nous étions jeunes et notre passion était grande à l'idée d'être les initiateurs d'une des premières banques de terminologie au monde. Chaque traducteur avait alors son propre fichier personnel annoté et le but de la banque était de mettre le travail de recherche terminologique de chacun à la portée de tous. Il paraît illogique, au niveau d'une organisation, de ne pas pouvoir profiter du travail, de l'expérience et des compétences de tous.
Ce carnet traite des principes et des méthodes de la terminologie ainsi que de techno-langagerie. Yvan Cloutier, terminologue
Rechercher sur ce blogue
Cyber-langagerie
lundi 13 octobre 2008
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Publier un commentaire