Ce carnet traite des principes et des méthodes de la terminologie ainsi que de techno-langagerie. Yvan Cloutier, terminologue

Rechercher sur ce blogue

Cyber-langagerie

lundi 10 novembre 2008

EUROPEAN PARLIAMENT INTERPRETING CORPUS

Citations du site 

« EPIC is an open, parallel, trilingual (Italian, English and Spanish) corpus of European Parliament speeches and their corresponding interpretations currently being compiled at SITLeC (University of Bologna). 
....

In 2004 several European Parliament plenary sessions were recorded off the news channel EbS (Europe by Satellite). By selecting different audio channels, it was possible to record the original speakers and the interpreters working in the various booths (in our case, Italian, English and Spanish). All the material thus obtained is being digitised and edited by using dedicated software in order to create a multimedia archive. At the moment, video and audio files are not available on-line, but information on the content and the structure of the archive can be obtained by clicking on Multimedia Archive in the left hand-side bar. 

...

The final step in the compilation of EPIC is the alignment of source texts and target texts in order to create parallel subcorpora (see Aligned Texts). Overall, EPIC is made up of three subcorpora of original texts (Org-It, Org-En and Org-Es) and 6 subcorpora of interpreted texts (indicated as Int followed by the language direction, e.g. En-It for English into Italian) covering all the combinations and directions of the three languages, as well as 6 aligned subcorpora of source and target texts (indicated as Org + Int).

        






Liens associés 





Aucun commentaire:

Suivis

À mon sujet

Ma photo
Carleton-sur-Mer, Gaspésie, Canada
Cyber-terminologue