Les bitextes et les multitextes sont des sites qui permettent une navigation         multilingue et en texte intégral. Les  pages multitextes contiennent des libellés hyperliés vers une ou plusieurs         langues d'arrivée. Ils sont souvent         présentés sous forme de moteurs de recherche, à navigation         thématisée ou par mots clés, qui repèrent les termes         dans  des pages où on trouve des liens qui conduisent aux pages         équivalentes dans diverses langues d'arrivée. Le site         du moteur de recherche principal du Gouvernement canadien est un         excellent exemple de ce type d'interface.
 
     L'avantage des multitextes par rapport aux sites spécifiquement langagiers         comme les banques de terminologie et les dictionnaires est que l'on y a accès à tout le         texte (tournures de phrases, phrasèmes, périphrases, etc.) et non pas seulement à         certaines parcelles de textes idélimitées par les règles de rédaction         d'une fiche terminologique. Dans la plupart des banques de terminologie         et dictionnaires les fiches sont produites à partir d'un découpage de texte qui prive         l'utilisateur du macrocontexte.
 
 
     Les multitextes devraient être interrogés après les banques de         terminologie du point de vue de l'importance à accorder aux ressources lors d'une         démarche terminologique visant à trouver des équivalents.
     
Ce carnet traite des principes et des méthodes de la terminologie ainsi que de techno-langagerie. Yvan Cloutier, terminologue
Rechercher sur ce blogue
Cyber-langagerie
jeudi 16 octobre 2008
S'abonner à :
Publier des commentaires (Atom)

Aucun commentaire:
Publier un commentaire