Ce carnet traite des principes et des méthodes de la terminologie ainsi que de techno-langagerie. Yvan Cloutier, terminologue

Rechercher sur ce blogue

Cyber-langagerie

mercredi 3 décembre 2008

La mémoire de traduction de Microsoft ?









Est-ce que le titre de ce billet est fondé ? Je tombe sur cette page que vous connaissez peut être et qui me semble utile pour la terminologie informatique. 

Je pense qu'il faut supposer que la langue de départ est par défaut l'anglais puisqu'elle n'apparaît pas dans le menu déroulant des langues. Dans le menu « Language » la langue choisie est donc la langue d'arrivée. 

On y trouve un dictionnaire de traduction de termes informatiques et des définitions souvent étoffées.

Dans le menu « Product », un nombre impressionnant de produits Microsoft est sélectionnable pour filtrer les requêtes.


1 commentaire:

Unknown a dit...

Bonjour Yvan,

oui, il s'agit bien de tous les glossaires produits de Microsoft, dans toutes les langues qu'ils prennent en charge. En fait, ces glossaires contiennent les termes d'interface de tous leurs logiciels. Un autre glossaire, le "standardglo" contient les termes "métier" : c'est là que l'on trouve "double cliquer" en français ou "sélectionner" (par opposition à "choisir"). Mais le site (http://www.microsoft.com/language/fr/fr/default.mspx pour la page d'accueil en français) contient encore d'autres ressources intéressantes, comme le Guide des styles Microsoft pour de nombreuses langues. Le Guide des styles répertorie les usages autorisés et prohibés, les règles en matière de nombres, de quantités, les exemples standardisés, bref plein de trucs intéressants qui se sont peu à peu imposés comme le standard de la littérature informatique.

Autrement dit, ce site est un "must" qu'il faut ajouter à ses favoris et consulter de façon approfondie.

Amitités,

Guillaume
Site de traduction Anyword

Suivis

À mon sujet

Ma photo
Carleton-sur-Mer, Gaspésie, Canada
Cyber-terminologue